|
外国のゲームをプレイする際に、見慣れない英語の名前にイライラするのと同じように、一部の外国人プレイヤーは『Total War: Three Kingdoms』の複雑な中国語の名前に苦労しています。登場人物が多いため、名前を覚えるのが難しすぎるのです。そのため、一部のプレイヤーはSteamで開発者に英語版の提供を期待して異議を申し立てています。 あるプレイヤーから質問がありました。「英語版はありますか?」マイクやエリンといった、私たちがもっと馴染みのある名前に英語名を置き換えるパッチがあれば、覚えやすく、他のプレイヤーとのコミュニケーションも取りやすくなると思います。友達に「(複雑な名前)で(複雑な名前)を攻撃しよう」なんて、なかなか言えないですよね。 他のプレイヤーは彼の提案が信じられないほどナイーブで愚かだと感じ、公式の英語名置換パッチを待つのは非現実的であり、プレイヤーがMODを作成するのを待った方が良いと述べた。 そんな名前をつけるなら、呂布を「呂布トレバー」、曹操を「曹マイク」、董卓を「董フランクリン」と呼んだ方がいいと言う人もいました。(GTAの引用) 実は、ゲームをプレイするときには、外国人キャラクターに覚えやすくするために「老崔」「小傅」「李三光」といった、親しみやすい名前やニックネームを付けることが多いんです。この外国人プレイヤーもそこから何かヒントを得られるかなと思っています。 |